5 users responded in this post

Subscribe to this post comment rss or trackback url
User Gravatar
Une traductrice said in avril 2nd, 2013 at 01:34

Juste rapidement : quand il y a des décisions de ce genre, ça ne vient *jamais* du traducteur ! Et fait dès qu’il y a une couille dans le potage, on peut conclure que ça vient de l’éditeur… (4e de couv qui poile ou qui raconte n’importe quoi, diminutifs évacués, références culturelles changées, etc.)
Ne pas taper sur les pauvres traducteurs qui souhaiteraient qu’on fasse davantage confiance aux lecteurs, merci ! 😉

User Gravatar
Mylinette said in avril 2nd, 2013 at 03:46

lol, ne t’inquiète pas, j’avais compris du premier coup :p
Je ne sais pas qui est responsable, mais je me doute bien qu’il s’agit de la maison d’édition. Et j’ai l’impression que plus elles sont grosses, moins elles prennent de bonnes décisions de ce côté là ! Je traduis de mon coté, même si je souhaiterai plus me tourner vers la trad littéraire que ce que je fais actuellement, donc je ne me permettrai pas de taper « vraiment » sur les trads ^^ Je ne sais que trop bien qu’ils dépendent malheureusement des lubies des clients ou employeurs (je viens d’ailleurs de modifier l’article en rajoutant « l’éditeur » à la liste des suspects. Je croyais l’avoir écrit, mea culpa !)
Et oui, je sais, c’est la galère pour poster ! Mais le thème a été fait comme ça et je ne peux pas le modifier, seul celui qui l’a créé le peu, et évidemment, il ne bosse plus >< Je peux juste conseiller comme je l'ai dit dans un de mes derniers articles (celui de Game of Thrones) d'agrandir le zoom de la page le temps de poster le commentaire, en attendant des jours meilleurs ! Merci pour ton commentaire en tout cas !

User Gravatar
Une traductrice said in avril 2nd, 2013 at 01:36

Arg, désolée pour les coquilles ! Mais vu la taille de la police (voir http://uppix.net/7/3/0/c227bcb8e8816b3c0bcfd3b5c7748.png), je ne me suis pas relue ! Le même commentaire, clean :

Juste rapidement : quand il y a des décisions de ce genre, ça ne vient *jamais* du traducteur ! En fait dès qu’il y a une couille dans le potage, on peut conclure que ça vient de l’éditeur… (4e de couv qui spoile ou qui raconte n’importe quoi, diminutifs évacués, références culturelles changées, etc.)
Ne pas taper sur les pauvres traducteurs qui souhaiteraient qu’on fasse davantage confiance aux lecteurs, merci ! 😉

User Gravatar
Une traductrice said in avril 2nd, 2013 at 20:07

Merci pour la réponse !
Et je te conseille de rester dans le technique, parce que le littéraire, ça ne paye pas… ^^
Bonne continuation !

User Gravatar
Mylinette said in avril 3rd, 2013 at 01:09

Oui, je sais, mais si je pouvais jongler entre les deux, ce serait parfait !

Leave A Reply

 Username (Required)

 Email Address (Remains Private)

 Website (Optional)